Das erste Buch Samuel

Kapitel 21

1 Und Jonathan3083 machte sich auf6965 und kam935 in die5769 Stadt5892.

2 David1732 aber kam935 gen Nobe5011 zum Priester Ahimelech288. Und3548 Ahimelech288 entsetzte sich2729, da er David1732 entgegenging7125, und sprach559 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann376 mit dir?

3 David1732 sprach559 zu Ahimelech288, dem Priester: Der König4428 hat6680 mir eine Sache1697 befohlen6680 und3548 sprach559 zu mir: Laß niemand376 wissen3045, warum ich3045 dich4725 gesandt7971 habe1697 und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben5288 etwa hie oder daher beschieden.

4 Hast3426 du nun was unter deiner Hand3027, ein Brot3899 oder fünf2568, die gib5414 mir in meine Hand3027, oder was du findest4672.

5 Der Priester antwortete6030 David1732 und3548 sprach559: Ich habe3426 kein gemein Brot3899 unter meiner Hand3027, sondern heilig6944 Brot3899; wenn sich nur8104 die Knaben5288 von Weibern802 enthalten hätten!

6 David1732 antwortete6030 dem Priester und3548 sprach559 zu ihm: Es sind518 die6942 Weiber802 drei8032 Tage8543 uns versperret gewesen6113, da ich auszog, und der Knaben5288 Zeug3627 war heilig6944; ist aber dieser Weg1870 unheilig2455, so wird er heute3117 geheiliget werden3318 an dem Zeuge.

7 Da gab5414 ihm6440 der Priester3548 des heiligen6944, weil kein ander Brot3899 da war denn die Schaubrote, die man vor6440 dem HErrn3068 aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages3117, da er5493 die weggenommen hatte7760.

8 Es war aber des Tages3117 ein Mann376 drinnen versperret vor dem HErrn3068 aus den Knechten5650 Sauls7586 mit Namen8034 Doeg1673, ein Edomiter130, der mächtigste47 unter6440 den Hirten7462 Sauls7586.

9 Und David1732 sprach559 zu Ahimelech288: Ist3426 nicht371 hie unter3027 deiner Hand3027 ein Spieß2595 oder Schwert2719? Ich habe3947 mein Schwert2719 und Waffen3627 nicht mit mir genommen; denn die Sache1697 des Königs4428 war1961 eilend5169.

10 Der Priester3548 sprach559: Das2088 Schwert2719 des Philisters6430 Goliath1555, den du5221 schlugest im Eichgrunde6010, das ist3947 hie, gewickelt3874 in einen312 Mantel8071 hinter310 dem Leibrock646. Willst du dasselbige, so nimm‘s hin, denn2108 es ist3947 hie kein anderes denn das. David1732 sprach559: Es ist seinesgleichen nicht; gib5414 mir‘s!

11 Und David1732 machte sich auf6965 und floh1272 vor3117 Saul7586; und kam935 zu Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

12 Aber die Knechte5650 Achis397 sprachen559 zu ihm: Das2088 ist der David1732, des Landes776 König4428, von dem sie sangen6030 am Reigen4246 und sprachen559: Saul7586 schlug5221 tausend505, David1732 aber zehntausend7233.

13 Und7760 David1732 nahm die Rede1697 zu Herzen3824 und fürchtete3372 sich sehr3966 vor6440 Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

14 Und verstellete seine Gebärde2940 vor5869 ihnen und kollerte unter ihren Händen3027 und stieß sich1984 an die Tür1817 am Tor8179, und sein Geifer7388 floß3381 ihm in den Bart2206.

15 Da sprach559 Achis397 zu seinen Knechten5650: Siehe7200, ihr sehet, daß der Mann376 unsinnig ist7696; warum habt ihr ihn zu mir gebracht935?

16 Habe935 ich der Unsinnigen7696 zu wenig2638, daß ihr diesen herbrächtet, daß er neben mir rasete? Sollte der in mein Haus1004 kommen935?

1-а Самуїлова

Розділ 21

1 І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста.

2 І прийшов Давид до Но́ва, до священика Ахімеле́ха. А Ахіме́лех із тремтінням стрів Давида й сказав йому: „Чому́ ти сам, і ніко́го немає з тобою?“

3 І сказав Давид до священика Ахімелеха: „Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на озна́чене місце.

4 А тепер, що́ є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що́ зна́йдеться“.

5 А священик відповів Давидові та й сказав: „Нема в мене звича́йного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої́ слуги зде́ржалися від жінки“.

6 І відповів Давид священикові, та й сказав йому: „Так, бо жіно́к не було при нас як учора, так і позавчора, відко́ли я вийшов, і тіла слуг були чисті. А то хліб звичайний, особливо коли сьогодні замість цього інший хліб у посу́дині стане святим“.

7 І дав йому священик святе, бо не було там іншого хліба, крім хлібів показних, що були зняті з-перед Господнього лиця, щоб покла́сти теплий хліб того дня, коли його забирають.

8 А там того дня знахо́дився один із Саулових рабів перед Господнім лицем, а ім'я́ йому Доеґ, ідуме́янин, провідник пастухів, яких мав Саул.

9 І сказав Давид до Ахімеле́ха: „Чи нема тут у тебе під рукою списа або меча́? Бо я не взяв до своєї руки ані меча свого, ані іншої збро́ї своєї, бо царська́ справа була на́гла“.

10 А священик сказав: „Є меч филисти́млянина Ґолія́та, що ти вбив його в долині Ела, — ось він за ефо́дом, заго́рнений одежею. Якщо ві́зьмеш його собі, — візьми, бо тут нема іншого, окрім нього“. І сказав Давид: „Нема іншого такого, як він, — дай його мені!“

11 І встав Давид, і втікав того дня перед Саулом, і прибув до Ахі́ша, царя ґа́тського.

12 І сказали до нього Ахі́шеві раби: „Чи ж не цей Давид цар Кра́ю? Хіба ж не про нього співають у та́нцях, говорячи: „Саул повбивав свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої“.

13 І заховав Давид ті слова́ в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.

14 І змінив він свій ро́зум на їхніх оча́х, і шалів при них, і бив по две́рях брами, і пускав сли́ну свою на свою бо́роду.

15 І сказав Ахі́ш до своїх рабів: „Ось бачите чоловіка, що схо́дить із розуму. На́що привели́ його до мене?

16 Чи мені бракує безумних, що ви привели́ його, щоб схо́див із розуму передо мною? Чи такий може вхо́дити до мого дому?“

Das erste Buch Samuel

Kapitel 21

1-а Самуїлова

Розділ 21

1 Und Jonathan3083 machte sich auf6965 und kam935 in die5769 Stadt5892.

1 І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста.

2 David1732 aber kam935 gen Nobe5011 zum Priester Ahimelech288. Und3548 Ahimelech288 entsetzte sich2729, da er David1732 entgegenging7125, und sprach559 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann376 mit dir?

2 І прийшов Давид до Но́ва, до священика Ахімеле́ха. А Ахіме́лех із тремтінням стрів Давида й сказав йому: „Чому́ ти сам, і ніко́го немає з тобою?“

3 David1732 sprach559 zu Ahimelech288, dem Priester: Der König4428 hat6680 mir eine Sache1697 befohlen6680 und3548 sprach559 zu mir: Laß niemand376 wissen3045, warum ich3045 dich4725 gesandt7971 habe1697 und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben5288 etwa hie oder daher beschieden.

3 І сказав Давид до священика Ахімелеха: „Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на озна́чене місце.

4 Hast3426 du nun was unter deiner Hand3027, ein Brot3899 oder fünf2568, die gib5414 mir in meine Hand3027, oder was du findest4672.

4 А тепер, що́ є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що́ зна́йдеться“.

5 Der Priester antwortete6030 David1732 und3548 sprach559: Ich habe3426 kein gemein Brot3899 unter meiner Hand3027, sondern heilig6944 Brot3899; wenn sich nur8104 die Knaben5288 von Weibern802 enthalten hätten!

5 А священик відповів Давидові та й сказав: „Нема в мене звича́йного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої́ слуги зде́ржалися від жінки“.

6 David1732 antwortete6030 dem Priester und3548 sprach559 zu ihm: Es sind518 die6942 Weiber802 drei8032 Tage8543 uns versperret gewesen6113, da ich auszog, und der Knaben5288 Zeug3627 war heilig6944; ist aber dieser Weg1870 unheilig2455, so wird er heute3117 geheiliget werden3318 an dem Zeuge.

6 І відповів Давид священикові, та й сказав йому: „Так, бо жіно́к не було при нас як учора, так і позавчора, відко́ли я вийшов, і тіла слуг були чисті. А то хліб звичайний, особливо коли сьогодні замість цього інший хліб у посу́дині стане святим“.

7 Da gab5414 ihm6440 der Priester3548 des heiligen6944, weil kein ander Brot3899 da war denn die Schaubrote, die man vor6440 dem HErrn3068 aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages3117, da er5493 die weggenommen hatte7760.

7 І дав йому священик святе, бо не було там іншого хліба, крім хлібів показних, що були зняті з-перед Господнього лиця, щоб покла́сти теплий хліб того дня, коли його забирають.

8 Es war aber des Tages3117 ein Mann376 drinnen versperret vor dem HErrn3068 aus den Knechten5650 Sauls7586 mit Namen8034 Doeg1673, ein Edomiter130, der mächtigste47 unter6440 den Hirten7462 Sauls7586.

8 А там того дня знахо́дився один із Саулових рабів перед Господнім лицем, а ім'я́ йому Доеґ, ідуме́янин, провідник пастухів, яких мав Саул.

9 Und David1732 sprach559 zu Ahimelech288: Ist3426 nicht371 hie unter3027 deiner Hand3027 ein Spieß2595 oder Schwert2719? Ich habe3947 mein Schwert2719 und Waffen3627 nicht mit mir genommen; denn die Sache1697 des Königs4428 war1961 eilend5169.

9 І сказав Давид до Ахімеле́ха: „Чи нема тут у тебе під рукою списа або меча́? Бо я не взяв до своєї руки ані меча свого, ані іншої збро́ї своєї, бо царська́ справа була на́гла“.

10 Der Priester3548 sprach559: Das2088 Schwert2719 des Philisters6430 Goliath1555, den du5221 schlugest im Eichgrunde6010, das ist3947 hie, gewickelt3874 in einen312 Mantel8071 hinter310 dem Leibrock646. Willst du dasselbige, so nimm‘s hin, denn2108 es ist3947 hie kein anderes denn das. David1732 sprach559: Es ist seinesgleichen nicht; gib5414 mir‘s!

10 А священик сказав: „Є меч филисти́млянина Ґолія́та, що ти вбив його в долині Ела, — ось він за ефо́дом, заго́рнений одежею. Якщо ві́зьмеш його собі, — візьми, бо тут нема іншого, окрім нього“. І сказав Давид: „Нема іншого такого, як він, — дай його мені!“

11 Und David1732 machte sich auf6965 und floh1272 vor3117 Saul7586; und kam935 zu Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

11 І встав Давид, і втікав того дня перед Саулом, і прибув до Ахі́ша, царя ґа́тського.

12 Aber die Knechte5650 Achis397 sprachen559 zu ihm: Das2088 ist der David1732, des Landes776 König4428, von dem sie sangen6030 am Reigen4246 und sprachen559: Saul7586 schlug5221 tausend505, David1732 aber zehntausend7233.

12 І сказали до нього Ахі́шеві раби: „Чи ж не цей Давид цар Кра́ю? Хіба ж не про нього співають у та́нцях, говорячи: „Саул повбивав свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої“.

13 Und7760 David1732 nahm die Rede1697 zu Herzen3824 und fürchtete3372 sich sehr3966 vor6440 Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

13 І заховав Давид ті слова́ в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.

14 Und verstellete seine Gebärde2940 vor5869 ihnen und kollerte unter ihren Händen3027 und stieß sich1984 an die Tür1817 am Tor8179, und sein Geifer7388 floß3381 ihm in den Bart2206.

14 І змінив він свій ро́зум на їхніх оча́х, і шалів при них, і бив по две́рях брами, і пускав сли́ну свою на свою бо́роду.

15 Da sprach559 Achis397 zu seinen Knechten5650: Siehe7200, ihr sehet, daß der Mann376 unsinnig ist7696; warum habt ihr ihn zu mir gebracht935?

15 І сказав Ахі́ш до своїх рабів: „Ось бачите чоловіка, що схо́дить із розуму. На́що привели́ його до мене?

16 Habe935 ich der Unsinnigen7696 zu wenig2638, daß ihr diesen herbrächtet, daß er neben mir rasete? Sollte der in mein Haus1004 kommen935?

16 Чи мені бракує безумних, що ви привели́ його, щоб схо́див із розуму передо мною? Чи такий може вхо́дити до мого дому?“

1.0x